FILENAME MU231002.ITX
TITLE The Barrio Fiesta (Egsahakeen) and Castration
SPEAKER Datu Umising Angguling
PLACE Panganan, Bukidnon
DATE March 27, 1990.
CASSETTE #MS4A4 (near end)
TRANSCRIBED Aurelio Linggan and Robert Hunt
INTERLINEARIZED April 1991 (RH) - Redone May91
NOTE Recorded privately in my office
Spoken: Iyan neg lalaheng ku kuntee emun eggimuma
Formal: Iyan ne eglalahen ku kuntee emun eggimuma
Phonemic: ian ne eglalagen ku kuntee emun eghimuma
Lexemes: ian ne eg- =lalag=-en ku kuntee emun eg- =himuma
Lex POS: dem lnk v_aff=v_rt =v_aff pron adv conj v_aff=v_rt
Lex Gloss: that LNK NP =say =ObF 1s_NF(II) now/today if/when NP =arrive
Word POS: dem lnk v pron adv conj v
Wrd Gloss: that - say I now if arrive
Spoken: ka pegsahakeen ney kayit Panganan, emun Biseye
Formal: ka pegsahakeen ney kayi te Panganan emun Biseye
Phonemic: ka2 pegsagakeen ney kai #te Pa¥anan emun Biseye
Lexemes: ka2 peg- =sagakeen ney kai #te Pa¥anan emun Biseye
Lex POS: cmk v_aff=v_rt pron dem #cmk prop_n conj n
Lex Gloss: F NMR =feast 1pe_NF(II) here #NF Panganan if/when Visayan
Word POS: cmk n pron dem cmk prop_n conj n
Wrd Gloss: the fiesta ours(excl) here at Panganan if lowlander
Spoken: pista.
Formal: pista
Phonemic: pista
Lexemes: pista
Lex POS: n
Lex Gloss: festival
Word POS: n
Wrd Gloss: fiesta
What I want to talk about today is when the fiesta (Matigsalug: pegsahakeen, Cebuano: pista) approaches here at Panganan
What I want to talk about today is when the fiesta approaches here at Panganan.
Spoken: Matigsalug egsahakeen wey egsunggud te
Formal: Matigsalug egsahakeen wey egsunggud te
Phonemic: Matigsalug egsagakeen wey egsu¥gud te
Lexemes: Matigsalug eg- =sagakeen wey eg- =su¥gud te
Lex POS: prop_n v_aff=v_rt conj v_aff=v_rt cmk
Lex Gloss: those_by_the_Salug_river NP =feast and NP =feed NF
Word POS: prop_n v conj v cmk
Wrd Gloss: Matigsalug celebrate_fiesta and feed -
Spoken: kamanga se Matigsalug ne egngaran.
Formal: kamanga se Matigsalug ne egngaran
Phonemic: kama¥a se Matigsalug ne eg¥adan
Lexemes: kama¥a se Matigsalug ne eg- =¥adan
Lex POS: v_rt cmk prop_n lnk v_aff=n
Lex Gloss: sharpen_blade F those_by_the_Salug_river LNK NP =name
Word POS: n cmk prop_n lnk v
Wrd Gloss: sharpening_stone the Matigsalug - name
In Matigsalug there is 'egsahakeen' (fiesta) and 'feeding the sharpening stone' as the Matigsalugs call it.
The Matigsalugs have 'egsahakeen' (fiesta) and also a ceremony called 'feeding the sharpening stone'.
The ceremony called 'feeding the sharpening stone' is late in the year just before the people start clearing the fields for next year's crops.
Spoken: Gimuma te Ectubli binti-une, binti-dus se kanami ne
Formal: Gimuma te Uktubri binti-unu binti-dus se kanami ne
Phonemic: himuma te Uktubri bintiunu bintidus se kanami ne
Lexemes: himuma te Uktubri binti =unu binti =dus se kanami ne
Lex POS: v_rt cmk prop_n num =num num =num cmk pron lnk
Lex Gloss: arrive NF October twenty=one twenty=two F 1pe_NF(III) LNK
Word POS: v cmk prop_n num num cmk pron lnk
Wrd Gloss: arrive - October twenty-one twenty-two the we(excl) -
Spoken: igsahakeen kayi igsunggud te kamanga wey
Formal: igsahakeen kayi igsunggud te kamanga wey
Phonemic: igsagakeen kai igsu¥gud te kama¥a wey
Lexemes: ig- =sagakeen kai ig- =su¥gud te kama¥a wey
Lex POS: v_aff =v_rt dem v_aff =v_rt cmk v_rt conj
Lex Gloss: NP_AccF=feast here NP_AccF=feed NF sharpen_blade and
Word POS: v dem v cmk n conj
Wrd Gloss: celebrate_fiesta here feed - sharpening_stone and
Spoken: igpista neg buyu ak mengeanak
Formal: igpista ne egbuyu a ki mengeanak
Phonemic: igpista ne egbuyu a #ki2 me¥eanak
Lexemes: ig- =pista ne eg- =buyu a #ki2 me¥eanak
Lex POS: v_aff =n lnk v_aff=v_rt pron#cmk n
Lex Gloss: NP_AccF=festival LNK NP =ask_for 1s_F#NF(III)_PERS(sg) nephew
Word POS: v lnk v pron#cmk n
Wrd Gloss: fiesta - request I #- nephew
Spoken: egpatabang te seleppi ne balit senge libu wey senge
Formal: egpatabang te seleppi ne bali te senge libu wey senge
Phonemic: egpataba¥ te seleppi ne bali #te se¥e libu wey se¥e
Lexemes: eg- =pA- =taba¥ te seleppi ne bali #te se¥e libu wey se¥e
Lex POS: v_aff=v_aff=v_rt cmk n lnk n #cmk adj num conj adj
Lex Gloss: NP =CAUS =help NF money LNK price#NF one thousand and one
Word POS: v cmk n lnk n #cmk adj num conj adj
Wrd Gloss: cause_to_help - money - price#- one thousand and one
Spoken: sakun ballas sug keenen ney kayi
Formal: saku ne ballas su egkeenen ney kayi
Phonemic: saku#ne ballas su egkeenen ney kai
Lexemes: saku#ne ballas su eg- =keen=-en ney kai
Lex POS: n #lnk n conj v_aff=v_rt =v_aff pron dem
Lex Gloss: sack#LNK husked_rice because/so NP =eat =ObF 1pe_NF(II) here
Word POS: n #lnk n conj v pron dem
Wrd Gloss: sack#- rice because thing_to_eat we(excl) here
Spoken: te pista kayit Panganan kahit Biseye
Formal: te pista kayi te Panganan kahi te Biseye
Phonemic: te pista kai #te Pa¥anan kagi #te Biseye
Lexemes: te pista kai #te Pa¥anan kagi #te Biseye
Lex POS: cmk n dem #cmk prop_n v_rt #cmk n
Lex Gloss: NF festival here #NF Panganan speak #NF Visayan
Word POS: cmk n dem cmk prop_n v #cmk n
Wrd Gloss: at fiesta here at Panganan gossip#- lowlander
Spoken: Matigsalug senge libu.
Formal: Matigsalug senge libu
Phonemic: Matigsalug se¥e libu
Lexemes: Matigsalug se¥e libu
Lex POS: prop_n adj num
Lex Gloss: those_by_the_Salug_river one thousand
Word POS: prop_n adj num
Wrd Gloss: Matigsalug one thousand
On October 21, 22 arrives our celebration and 'feeding the sharpening stone' and fiesta and I request from nephew to help with money to the amount of one thousand and one sack of rice so that we can eat at the fiesta here at Panganan.
So when October 21 and 22 arrive I ask you nephew to help with P1000 and a sack of rice so that we can eat at the fiesta and the 'feeding the sharpening stone' ceremony.
The correct dates are October 25 and 26.
Spoken: Su iyang kug beliyen se babuy ne pigkapun.
Formal: su iyan ku egbeliyen se babuy ne pigkapun
Phonemic: su ian ku egbelien se babuy ne pigkapun
Lexemes: su ian ku eg- =beli=-en se babuy ne pig- =kapun
Lex POS: conj dem pron v_aff=v_rt=v_aff cmk n lnk v_aff=v
Lex Gloss: because/so that 1s_NF(II) NP =buy =ObF F pig LNK ObF_P=castrate
Word POS: conj dem pron v cmk n lnk v
Wrd Gloss: because that I buy the pig - castrated
Because what I'll buy will be a neutered pig.
I'll buy the neutered pig.
Spoken: Siinis babuy egbakuen, pekeyibat sis babuy
Formal: seini se babuy egbakuen pekeyibat si se babuy
Phonemic: seini#se babuy egbakuen pekehibat seini#se babuy
Lexemes: seini#se babuy eg- =baku=-en pAkA-=hibat seini#se babuy
Lex POS: pron #cmk n v_aff=v_rt =v_aff v_aff=v_rt pron #cmk n
Lex Gloss: this #F pig NP =bind =ObF INVOL=lie_down this #F pig
Word POS: pron #cmk n v v pron #cmk n
Wrd Gloss: this #the pig bind_up cause_to_lie_down this #the pig
Spoken: riyet tane, neg ebuan se butu te
Formal: riye te tane ne eg-ebuan se butu te
Phonemic: die #te tane ne egebuan se butu te
Lexemes: die #te tane ne eg- =ebu =-an se butu te
Lex POS: dem #cmk n lnk v_aff=v_rt =v_aff cmk n cmk
Lex Gloss: there#NF earth LNK NP =cut_open_flesh=LocF F scrotum NF
Word POS: dem #cmk n lnk v cmk n cmk
Wrd Gloss: there#on ground - cut_open_flesh the scrotum -
Spoken: ilab.
Formal: ilab
Phonemic: ilab
Lexemes: ilab
Lex POS: n
Lex Gloss: slender_knife
Word POS: n
Wrd Gloss: slender_knife
This pig, bind it up, lie this pig down on the ground and cut open the scrotum with a fine knife.
The pig is tied up, laid down on the ground, and the scrotum is cut open with a slender knife.
Spoken: Keimpusan teg ebu, ig-aween e
Formal: Keimpusan te eg-ebu ig-aween e
Phonemic: keimpusan te egebu igaween e
Lexemes: kA><an-=impus te eg- =ebu ig- =awe =-en e
Lex POS: v_aff =v_rt cmk v_aff=v_rt v_aff =v_rt =v_aff part
Lex Gloss: NOM =finish NF NP =cut_open_flesh NP_AccF=remove/leave=ObF COMP
Word POS: v cmk v v part
Wrd Gloss: having_finished - cut_open_flesh remove COMP
Spoken: seeye se atelug te butu igdapig e.
Formal: seeye se atelug te butu igdapig e
Phonemic: seeye se atelug te butu igdapig e
Lexemes: seeye se atelug te butu ig- =dapig e
Lex POS: dem cmk n cmk n v_aff =v_rt part
Lex Gloss: that_there F egg NF scrotum NP_AccF=put_aside COMP
Word POS: dem cmk n cmk n v part
Wrd Gloss: there the testicle of scrotum put_aside COMP
Having finished cutting open, remove the "eggs" from the scrotum and put aside.
Then remove the testicles and discard.
Spoken: Keimpusan egkuwat simat, teyien seeye se
Formal: Keimpusan egkuwa te simat teyien seeye se
Phonemic: keimpusan egkua #te simat teien seeye se
Lexemes: kA><an-=impus eg- =kua #te simat tei=-en seeye se
Lex POS: v_aff =v_rt v_aff=v_rt#cmk n v_rt=v_aff dem cmk
Lex Gloss: NOM =finish NP =get #NF needle sew =ObF that_there F
Word POS: v v #cmk n v dem cmk
Wrd Gloss: having_finished take #- needle sew there the
Spoken: butut babuy.
Formal: butu te babuy
Phonemic: butu #te babuy
Lexemes: butu #te babuy
Lex POS: n #cmk n
Lex Gloss: scrotum#NF pig
Word POS: n #cmk n
Wrd Gloss: scrotum#- pig
Having finished, get a needle and so up that scrotum of the pig.
Then get a needle and sew up the pig's scrotum.
Spoken: Keimpusan teg teyi eglekaan
Formal: Keimpusan te egteyi eglekaan
Phonemic: keimpusan te egtei eglekaan
Lexemes: kA><an-=impus te eg- =tei eg- =leke =-an
Lex POS: v_aff =v_rt cmk v_aff=v_rt v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: NOM =finish NF NP =sew NP =release=LocF
Word POS: v cmk v v
Wrd Gloss: having_finished - sew release
Spoken: egpamaak e sis babuy panuwal e riye,
Formal: egpamaak e si se babuy panuwal e riye
Phonemic: egpamaak e seini#se babuy panual e die
Lexemes: eg- =pamaak e seini#se babuy paN- =sual e die
Lex POS: v_aff=v_rt part pron #cmk n v_aff=v_rt part dem
Lex Gloss: NP =feed_at_distance? COMP this #F pig DISTR=root_up COMP there
Word POS: v part pron #cmk n v part dem
Wrd Gloss: feed_at_distance?? COMP this #the pig root_up COMP there
Spoken: neg lubug et basak neg keulian
Formal: ne eglubug e te basak ne egkeulian
Phonemic: ne eglubug e #te basak ne egkeulian
Lexemes: ne eg- =lubug e #te basak ne eg- =kA1- =uli =-an
Lex POS: lnk v_aff=v_rt part#cmk n lnk v_aff=v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: LNK NP =bathe COMP#NF mud LNK NP =INVOL=return_home/heal=LocF
Word POS: lnk v part#cmk n lnk v
Wrd Gloss: - lie_in_mud COMP#- mud - get_better
Spoken: e seeye se butu ne pigkapun.
Formal: e seeye se butu ne pigkapun
Phonemic: e seeye se butu ne pigkapun
Lexemes: e seeye se butu ne pig- =kapun
Lex POS: part dem cmk n lnk v_aff=v
Lex Gloss: COMP that_there F scrotum LNK ObF_P=castrate
Word POS: part dem cmk n lnk v
Wrd Gloss: COMP there the scrotum - castrated
Having finished sewing up, release it and put it to feed at a distance, to root around there and lie in the mud so that that scrotum that was castrated will get better.
Then release the pig and put it to feed at a distance so it can root around there (and thus be distracted from the pain) and lie in the mud so that it's scrotum will get better.
Spoken: Keulian meupiye es lawa rin.
Formal: keulian meupiye e se lawa rin
Phonemic: keulian meupie e #se lawa din
Lexemes: kA><an-=uli mA1-=upia e #se lawa din
Lex POS: v_aff =v_rt aff =adj_rt part#cmk n pron
Lex Gloss: NOM =return_home/heal ADJR=good COMP#F body 3s_NF(II)
Word POS: v adj part#cmk n pron
Wrd Gloss: having_got_better good COMP#the body his
Having got better, its body is already good.
Once it gets better, its body will be good.
Spoken: Dakel wey malambu.
Formal: Dakel wey malambu
Phonemic: dakel wey malambu
Lexemes: dakel wey mA1-=lambu
Lex POS: adj conj aff =adj_rt
Lex Gloss: big/many and ADJR=stout
Word POS: adj conj adj
Wrd Gloss: big and fat
Big and fat.
Big and fat.
Spoken: Sika ka pangguhureng kut babuy neg
Formal: Sika ka pangguhuren ku te babuy ne
Phonemic: sika ka1 pa¥guguden ku #te babuy ne
Lexemes: sika ka1 paN- =gugud =-en ku #te babuy ne
Lex POS: pron pron v_aff=v_rt =v_aff pron #cmk n lnk
Lex Gloss: that 2s_F DISTR=tell_story=ObF 1s_NF(II)#NF pig LNK
Word POS: pron pron v pron #cmk n lnk
Wrd Gloss: that you(sg) story I #about pig -
Spoken: kapunen su meyi keneg kakapun
Formal: egkapunen su meyi kene egkakapun
Phonemic: egkapunen su mei kene egkakapun
Lexemes: eg- =kapun =-en su mei kene eg- =rdpCV-=kapun
Lex POS: v_aff=v =v_aff conj conj adv v_aff=v_aff =v
Lex Gloss: NP =castrate=ObF because/so if not NP =- =castrate
Word POS: v conj conj adv v
Wrd Gloss: castrate because if not castrate
Spoken: maleng-ig su rue butu wey ahad te baleug
Formal: maleng-ig su rue butu wey ahad te baleug
Phonemic: male¥ig su due1 butu wey agad te baleug
Lexemes: mA1-=le¥ig su due1 butu wey agad te baleug
Lex POS: aff =adj_rt conj psd_v n conj v_rt cmk n
Lex Gloss: ADJR=odorous because/so there_is scrotum and copulate NF female_pig
Word POS: adj conj psd_v n conj v cmk n
Wrd Gloss: smelly because there_is scrotum and copulate - female_pig
Spoken: ne babuy, malitan ne babuy.
Formal: ne babuy malitan ne babuy
Phonemic: ne babuy malitan ne babuy
Lexemes: ne babuy malitan ne babuy
Lex POS: lnk n n lnk n
Lex Gloss: LNK pig woman LNK pig
Word POS: lnk n n lnk n
Wrd Gloss: - pig woman - pig
That is my story about castrated pig because if (we) don't castrate, (it will be) smelly because it has a scrotum and copulate with female pigs.
That's my story about castrating pigs, because if we don't castrate them, they are smelly and copulate with female pigs because they still have testicles.
Spoken: Emun warad butu, kenad eg-ahad,
Formal: Emun warad butu kenad eg-ahad
Phonemic: emun wadad butu kenad egagad
Lexemes: emun wade=-d butu kene=-d eg- =agad
Lex POS: conj adv =nonv_aff n adv =nonv_aff v_aff=v_rt
Lex Gloss: if/when no =COMPL scrotum not =COMPL NP =copulate
Word POS: conj adt n adv v
Wrd Gloss: if no_more scrotum not_COMPL copulate
Spoken: kenad eg-alig te beyan ne babuy
Formal: kenad eg-alig te beyan ne babuy
Phonemic: kenad egalig te beyan ne babuy
Lexemes: kene=-d eg- =alig te beyan ne babuy
Lex POS: adv =nonv_aff v_aff=v_rt cmk n lnk n
Lex Gloss: not =COMPL NP =desire_opposite_sex NF female_animal LNK pig
Word POS: adv v cmk n lnk n
Wrd Gloss: not_COMPL desire_opposite_sex - female - pig
Spoken: su warad ma butu.
Formal: su warad ma butu
Phonemic: su wadad ma butu
Lexemes: su wade=-d ma butu
Lex POS: conj adv =nonv_aff part n
Lex Gloss: because/so no =COMPL DIM scrotum
Word POS: conj adt part n
Wrd Gloss: because no_more DIM scrotum
If no more scrotum, it doesn't copulate, doesn't desire female pigs, because it has no scrotum.
If it has no testicles, it doesn't desire and copulate with female pigs.
Spoken: Sika ka batasan te babuy.
Formal: Sika ka batasan te babuy
Phonemic: sika ka2 batasan te babuy
Lexemes: sika ka2 batasan te babuy
Lex POS: pron cmk n cmk n
Lex Gloss: that F custom/law NF pig
Word POS: pron cmk n cmk n
Wrd Gloss: that the custom/law of pig
That the customs of pigs.
That's how pigs behave.
Spoken: Su dueng ku re igtaman se keddin
Formal: su duen ku re igtaman se keddi ne
Phonemic: su duen ku de igtaman se keddi #ne
Lexemes: su due2=-N ku de ig- =taman se keddi #ne
Lex POS: conj pron =– pron part v_aff =adv cmk pron #lnk
Lex Gloss: because/so there=– 1s_NF(II) only NP_AccF=until F 1s_NF(III)#LNK
Word POS: conj dem pron part v cmk pron #lnk
Wrd Gloss: so there I just finish the my #-
Spoken: pangguhuren.
Formal: pangguhuren
Phonemic: pa¥guguden
Lexemes: paN- =gugud =-en
Lex POS: v_aff=v_rt =v_aff
Lex Gloss: DISTR=tell_story=ObF
Word POS: v
Wrd Gloss: story
So there I will finish my story.
And so my story finishes there.
A very conventional ending.